Dzisiaj zapraszam do zapoznania się ze słownictwem przydatnym podczas rozmowy telefonicznej. Mam nadzieję, że słownictwo to pomoże wam pokonać stres podczas pierwszej telefonicznej konwersacji:) Bonne chance!
Verbes et substantifs / czasowniki i rzeczowniki
à l'appareil – przy telefonie
appeler plus tard – zadzwonić później
attendre – czekać
communication directe (f) – połączenie bezpośrednie
communication internationale (f) – rozmowa międzynarodowa
communication interurbaine (f) – rozmowa międzymiastowa
communication locale (f) – rozmowa miejscowa
décrocher – podnieść słuchawkę
entendre quelqu'un – słyszeć kogoś
épeler – przeliterować
erreur (f) – pomyłka
être en attente / mettre qqn en attente – zawiesić połączenie
faux numéro (m) – zły numer
introduire la carte téléphonique – włożyć kartę telefoniczną
laisser un message – zostawić wiadomość
ligne (f) est occupée – linia jest zajęta
mettre quelqu'un en communication – połączyć z kimś
ne pas quitter – nie odkładać słuchawki
parler plus fort – mówić głośniej
parler plus lentement – mówić wolniej
passer quelqu'un – łączyć z kimś
raccrocher – odłożyć słuchawkę
rappeler quelqu'un – oddzwonić do kogoś
répondre au téléphone – odebrać telefon
se tromper de numéro – pomylić numer
signal (m) d'occupation – sygnał zajęte
téléphoner à quelqu’un / appeler quelqu’un / passer un coup de fil / passer un coup de téléphone à quelqu’un / entrer en communication par téléphone – zadzwonić do kogoś
vérifier le numéro de votre correspondant – sprawdzić numer
Expressions utiles pour téléphoner / Wyrażenia przydatne w rozmowie telefonicznej
Pour se présenter (aby się przedstawić):
Pour demander qui est à l’appareil (aby zapytać kto dzwoni)
C'est de la part de qui s’il vous plaît ? (Kto dzwoni?)
C’est de la part de monsieur... ? (ou madame ... ?) (Pan, Pani?)
Qui dois-je annoncer? (Kogo mam zapowiedzieć?)
Vous êtes monsieur... ? (Pan nazywa się...?)
Pour répondre qui appelle (żeby odpowiedzieć kto dzwoni):
Je suis Monsieur X. (Pan X)
Monsieur X, à l’appareil (Pan X przy telefonie)
Ici, Monsieur X (Z tej strony / tutaj Pan X)
Décrocher le téléphone (kiedy odbieramy telefon):
Société X, j’écoute. (spółka, firma X, słucham)
Secrétariat de Monsieur X, j’écoute (sekretariat Pana X, słucham)
Société X, que puis-je pour vous ? (firma X, jak mogę Panu pomóc?)
Bureau de..., en quoi puis-je vous aider ? (biuro..., w czym mogę pomóc?)
Banque X, bonjour (dzień dobry, Bank X)
Service des Communications, Monsieur X à l’appareil (informacja telefoniczna, Pan X przy telefonie)
Vérifier qu’on est au bon numéro (żeby sprawdzić czy to dobry numer):
Allô, Martine? (halo, Martyna?)
Allô, bonjour, je suis bien chez M. et Mme Blanc ? (halo, czy dodzwoniłem się do Państwa Blanc?)
Je suis bien au 01.36.28.14.33? ou Vous êtes bien le 01.36.28.14.33 (czy to numer 01.36.28.14.33?)
C’est bien l’Hôtel Concordia? (czy to hotel Concordia?)
Pour répondre à la question concernant un bon numéro (żeby odpowiedzieć czy numer jest poprawny):
Tout à fait (tak dobrze się Pan dodzwonił)
Désolé. Vous avez fait erreur. (przykro mi, pomylił się Pan)
Je suis désolé. Vous vous êtes trompé de numéro. (przykro mi, pomylił Pan numer)
Je crois/je pense que vous avez fait un faux numéro. (myślę, że wykręcił Pan zły numer)
Ce n’est pas le bon numéro (to nie jest poprawny numer)
Demander l'objet de l’appel (aby spytać o temat rozmowy; w jakiej sprawie ktoś dzwoni):
C’est à quel sujet, je vous prie? (w jakiej sprawie Pan dzwoni?)
En quoi puis-je vous aider? (w czym mogę pomóc)
Que puis-je faire pour vous? (co mogę dla Pana zrobić?)
Puis-je vous être utile? (w czym mogę pomóc?)
Comment je pourrais vous aider? (w czym mogę pomóc?)
Préciser l’objet de l’appel (aby sprecyzować temat rozmowy):
J’appelle au sujet de... (dzwonię w sprawie...)
Je téléphone pour demander...(dzwonię aby zapytać)
Je me permets de vous appeler pour demander (dzwonię aby zapytać... [dosł. pozwalam sobie do Pana zadzwonić aby zapytać...])
Demander à être mis en relation avec un interlocuteur (żeby poprosić o rozmowę/połączenie z inną osobą):
Pourrais-je parler à Monsieur X, s’il vous plaît? (mógłbym rozmawiać z Panem X?)
Je voudrais parler à Madame X, s’il vous plaît. (chciałbym rozmawiać z Panią X?)
Est-ce que Sylvie est là, s’il vous plaît ? Pourriez-vous me la passer? (Czy mógłbym rozmawiać z Sylwią? [dosł. czy Sylwia jest] Mógłby Pan podać jej słuchawkę?)
Transférer l’appel ou demander de patienter:
Ne quittez pas, je vous le passe. (proszę nie odkładać łączę Pana)
Restez en ligne. (proszę nie odkładać)
Un moment/un instant s’il vous plaît (proszę chwilę zaczekać)
Un instant, je vous prie, je vous passe M. X (proszę chwilę zaczekać, łączę z Panem X)
Pouvez-vous patienter un instant? (mógłby Pan chwilę zaczekać?)
Préférez-vous patienter ou laisser un message? (woli Pan zaczekać czy zostawić wiadomość?)
Je vous le passe. (łączę, przekazuję...)
Je vous mets en communication avec... (łącze z...)
Je vous mets en relation avec un departement concerné (łączę Pana z odpowiednim departamentem)
Demander à laisser un message (aby spytać czy można zostawić albo przekazać wiadomość):
Pourrais-je lui laisser un message? (czy mógłbym zostawić wiadomość?)
Puis-je lui transmettre un message? (czy mogę przekazać tej osobie wiadomość?)
Laisser un message (zostawić wiadomość):
Je vais prendre / noter votre numéro (de téléphone) / votre téléphone / vos coordonnées (zanotuję Pana numer telefonu, Pana dane)
Il (elle) peut me joindre au... Mon numéro est le... / Je suis au ... (jestem dostępny pod numerem...)
Je vous laisse mon téléphone. C’est le ... (zostawię Panu mój numer telefonu ...)
Mon numéro de téléphone est le... (mój numer telefonu to...)
Mon adresse mail est... (mój adres @ to)
Dire que la personne ne peut pas répondre (w jaki sposób poinformować, że dana osoba nie jest dostępna):
Ça sonne occupé (zajęte)
Ça ne répond pas, personne ne répond (nikt nie odbiera)
Monsieur X n'est pas disponible en ce moment (Pan X nie jest dostępny w tym momencie)
Il n’est pas là pour le moment (nie ma go teraz)
Je suis désolée. Il est en réunion en ce moment (przykro mi, jest na spotkaniu)
Désolé... / Je regrette... (przykro mi... żałuję ...)
Demander de répéter (prośba o powtórzenie):
Excusez-moi mais je n’ai pas bien compris. (przepraszam, ale nie zrozumiałem)
Pourriez-vous répéter plus lentement s’il vous plaît? (może Pan powtórzyć wolniej)
Veuillez me pardonner mais je n’ai pas compris. (proszę wybaczyć , ale nie zrozumiałem)
Pourriez-vous épeler s’il vous plaît ? (mógłby Pan przeliterować?)
Vous pouvez répéter s'il vous plaît? (może Pan powtórzyć?)
Terminer la communication (aby zakończyć rozmowę):
Merci beaucoup. Je vous en prie. Au revoir. (dziękuję bardzo. Do widzenia)
Merci d’avoir appelé. Au revoir. (dziękuję za telefon)
Au revoir madame/monsieur. (do widzenia Pani, Panu)
Je vous souhaite une excellente journée (życzę miłego dnia)
Bonne journée (miłego dnia)