rusé comme un renard – chytry jak lis
fier comme un paon – dumny jak paw
doux comme un agneau – potulny, łagodny jak baranek
têtu comme un âne – uparty jak osioł
sain comme un poisson – zdrów jak ryba
gai comme un pinson – wesoły jak szczygieł
bavard comme une pie – gadatliwy jak sroka
muet comme une carpe – niemy jak ryba
être comme un poisson dans l'eau – czuć się jak ryba w wodzie
dormir comme une marmotte, une souche – spać jak suseł
queue de cheval – koński ogon
cervelle d'oiseau – ptasi móżdżek
part du lion – lwia część
politique de l'autruche – strusia polityka
vache à lait – dojna krowa
larmes de crocodile – krokodyle łzy
brebis galeuse – czarna owca
à vol d'oiseau – z lotu ptaka
avoir la chair de poule – avoir froid ou peur / mieć gęsią skórkę
avoir une santé de cheval – se sentir très bien / mieć końskie zdrowie
avoir une faim de loup – avoir très faim / mieć wilczy apetyt
avoir un chat dans la gorge – ne pas pouvoir parler / być zachrypniętym
chanter comme un rossignol – chanter très bien / śpiewać jak słowik
mener une vie de chien – avoir une vie difficile / prowadzić pieskie życie
passer du coq à l'âne – changer de sujet brusquement / przeskakiwać z tematu na temat
poser un lapin – ne pas arriver à un rendez-vous et faire attendre quelqu'un / wystawić kogoś do wiatru
Il n'y a pas un chat – il n'y a personne / ani żywego ducha
jouer avec qqn comme un chat avec une souris – taquiner qqn de plus faibles / igrać z kimś jak kot z myszką
se sentir comme un chien battu – se sentir mal / czuć się jak zbity pies: źle, podle,
avancer, marcher comme un escargot; une tortue – très lentement / chodzić, wlec się jak ślimak
courir comme un lapin – courir vite / szybko biec
manger comme un moineau – manger très peu / jeść jak ptaszek
vivre comme l'oiseau sur la branche – sans se préoccuper du lendemain / żyć chwilą, nie myśląc o jutrze
avoir du chien – avoir du charme / mieć urok (o kobiecie)
être laid comme un pou – être très laid / być bardzo brzydkim
ce n'est pas un aigle – ce n'est pas quelqu'un de très intelligent / nie być orłem
appeler un chat un chat – parler directement et franchement / nazywać rzeczy po imieniu
revenir à ses moutons – revenir au sujet de la conversation / wrócić do tematu
donner sa langue au chat – ne pas connaître une réponse et la demander / nie móc znaleźć odpowiedzi, rozwiązania
s'entendre comme chien et chat – s'entendre mal / żyć jak pies z kotem
entendre une mouche voler – avoir le silence complet / kompletna cisza
prendre le taureau par les cornes – se mettre au travail rapidement / wziąć byka za rogi
faire le lézard – se reposer; allongé au soleil / wygrzewać się na słońcu, odpoczywać
pleuvoir comme vache qui pisse – pleuvoir très fort / leje jak z cebra
écrire comme un chat – de manière illisible / pisać jak kura pazurem
à cheval donné on ne regarde pas à la bride – darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby
une hirondelle ne fait pas le printemps – jedna jaskółka wiosny nie czyni
le chat parti, les souris dansent - gdy kota nie ma, myszy harcują
quand on parle du loup on en voit la queue – o wilku mowa
We wpisie wykorzystano materiały z książki: Les expressions idiomatiques Isabelle Chollet, Jean - Michel Robert